Header Ads Widget

Kasam se Jiyara Chaknachoor Hai Issaqbazi se Lyrics Translation | Zero (2018)

Post a Comment
Movie: Zero
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sukhwinder Singh, Divya Kumar
Label: T-Series

prem na upje khet mein
bhaiya prem bikey na haaT re
par jab jab ye ho jaaye
lag jaati hai waaT re
waaT re...
khaRi ho jayegi khaaT re...

love doesn't grow on farms,
and love isn't sold in markets.
but whenever it happens,
it's a big trouble.

madua peeke prem ka hum
hain tanik bauraye re
re wo masooka, yaar hum hain
beech na koi aaye re
ho uske naina neat daaru-
se Gazab chaRh jaayein re

drunk on love,
I'm going a little crazy.
she's the beloved and I'm the lover.
nobody should come between us.
her eyes get me drunk
like some neat liquor.

ho tab se humri hai wo jab se
jag mein aasik aaye re
kasam se.. dharam se..
kasam se jiyara chaknachoor hai
isaqbaaji se

she's mine since there are
lovers in the world.
I swear, really,
I swear my heart is all shattered
in this game of love.



ho... tum ka jaano preet ki chiRiya
kaun gagan mein uRti hai
preet hamari parchhaai hai
jahaan muRein hum muRti hai
how would you know in which sky
flies the bird of love.
love is my shadow,
it turns wherever I turn.

ho lag jahibe hai tej kaTaari
baRi zor se seene mein
dard baRaa ho tabhi to aave
baRaa maza bhi jeene mein

a sharp knife goes through the chest,
when there is a sharp pain,
only then there is real joy in life.

ho uska humra mel anokha
uska humra mel anokha
wo lehar hum paani hain
tum ho paani hum kinara
lehar hum tak aani hai

the meeting of hers and mine is unique,
she is a wave and I'm water.
you are water, and I'm the shore,
the wave has to come to me.

kasam se... dharam se...
kasam se jiyara chaknachoor hai
isakbaaji se

hum us se prem gajab karte
wo humse prem gajab karti
wo humre liye jaroori hai
wo humre bina adhoori hai

I love her like crazy.
she loves me like crazy.
she is important for me.
she is incomplete without me.

hum tose usko laRwayenge
itna hum bhaRkayenge
tu chamcha hoja chaahe uska
maanegi na baat

I'll make her fight with you,
I'll provoke her so much.
she'll not listen to you,
even if you try flattery.

ho ek baTe do aasik
tohri kaise hogi chhori re
apne kad se ooncha na tu
sapno ka charkha kaat

O, half a lover (referring to the height),
how'd the girl be yours?
don't spin the wheel beyond your height.

karat hai kyun baatein umar se baRi
tu desi deewana wo english paRhi

why do you talk things above your age?
you're a local lover, and she's studied English.

re sahiba paRhaaku thi
mirza tha Taiyn
tabhi to wo english hai
desi hoon main

even Saahibaan (from Mirza-Sahibaan story) was a good student,
and Mirza was a failure there.
That's why she is English,
and I'm the local one.

[desi is a word which means local, of one's own country, in Hindi, while in English it's often used for a person of Indian subcontinent. Here, of course technically the meaning fits the latter, but the usage is more in accordance with the former, to refer to a person with local, unrefined tastes.]

haye, jiya le gayi hai re tohri ye baat
aa karle tu yaari mila humse haath
aa karle tu yaari, mila humse haath

this thing you said took my heart away,
come, be my friend, let's shake hands.

dhin taak dhin taak
dhin taak dha...

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter