Ticker

6/recent/ticker-posts

Header Ads Widget

Nashe si Chadh Gayi Oye Lyrics Translation | Befikre

Movie: Befikre
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Arijit Singh, Caralisa Monteiro
Label: Yash Raj Music

While this is a a fun song with funky music, another really interesting part is the lyrics which are quite fresh. As usual, here is a pretty literal translation of the song. Listen to it and enjoy yourself.

tally-ho
tally-ho...

ton sourire m’ensorcelle
je suis fou de toi.
le désir coule dans mes veines
guidé par ta voix.
ton sourire m’ensorcelle
je suis fou de toi.

your smile enchants me
I am crazy about you.
your voice makes desire
flow in my veins.

nashe si chaRh gayi oye
kuRi nashe si chaRh gayi
patang si laR gayi oye
kuRi patang si laR gayi

she is all over me like some intoxication,
the girl has intoxicated me.
she's struck like a fighting kite,
the girl has struck me like a kite.

aise khainche dil ke penche
gale hi paR gayi oye

she pulled the strings of heart such
that she just held me...

nashe si chaRh gayi oye
kuRi nashe si chaRh gayi
patang si lad gayi oye
kuRi patang si laR gayi

O uRti patang jaise
mast malang jaise
masti si chaRh gayi
humko turant aise
lagti current jaise
nikla warrant jaise
abhi abhi utra ho
net se torrent jaise

Like a flying kite,
like some carefree saint,
I became carefree
so suddenly..
she feels like an electric current,
as if some warrant is out (so urgent)
as if a torrent is
just downloaded from the internet.

nashe si chaRh gayi oye
kuRi nashe si chaRh gayi
patang si laR gayi oye
kuRi patang si laR gayi

khulti basant jaise
dhulta kalank jaise
dil ki daraar mein ho
pyaar ka cement jaise
ankhiyon hi ankhiyon mein jang ki front jaise
mil jaaye sadiyon se aTka refund jaise

she opens like the weather of spring
like a blot getting cleaned,
like there is cement of love
in some crack of the heart.
like a war front between the eyes
like getting a refund that's stuck for ages.

zubaan pe chaRh gayi oye
kuRi zubaan pe chaRh gayi
lahoo mein baRh gayi oye
kuRi lahoo mein baRh gayi

she's on my tongue now,
the girl is on my tongue..
she's ran into my blood,
the girl runs in my blood..

kamli kahaaniyo si
jangli jawaniyon si
jamti pighalti hai
pal-pal paaniyon si
behti rawaniyon si
hansti shaitaniyon si
chaRh gayi hum pe
baRi meherbaniyon si

like crazy stories,
like wild youths,
she becomes solid and melts
moment after moment, like water.
flowing like streams,
laughing like mischiefs,
she's over us
like some big mercies.

aise khenche dil ke penche
gale hi pad gayi oye…

nashe si chaRh gayi oye
kuRi nashe si chaRh gayi
patang si lad gayi oye
kuRi patang si laR gayi

kanniyaan o kaTTe kadi
panniyaan o Tappe kadi
dil de chaurahe langdi ae
hansi kadi ThaTTe kadi
galiyan oh nappe kadi
hans ke kaleja mangdi ae

sometimes she bites the ears,
sometimes she jumps over waters,
she crosses the crossroads of the heart.
there is always laughter and fun,
sometimes she just walks.
she smiles and asks for my heart.

[kanniyaan actually comes from kaan, that is ear, but is used mostly for the places where a kite is connected to its string, so the first line here would also mean that she sometimes cuts the string off, thus flying free.]

ton sourire m’ensorcelle
je suis fou de toi.
le désir coule dans mes veines
guidé par ta voix.

nashe si chaDh gayi oye..
patang si laD gayi oye..

nashe si chaDh gayi oye
kudi nashe si chaDh gayi

Post a comment

0 Comments