Ticker

6/recent/ticker-posts

Header Ads Widget

Mera Har Dum Dum Tu Lyrics Translation | Sultan

Mera Har Dum Dum Tu Lyrics Translation | Sultan

Movie: Sultan
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Papon
Label: Yash Raj Music

kuch rishton ka namak hi doori hota hai
na milna bhi bohat zaroori hota hai


for some relationships, the taste is in the distance only,
it’s very important to not meet.

dum dum, dum dum tu mera
dum dum, dum dum mera har dum dum, dum dum..

breath after breath, you are mine (or my breath, i.e. you are my life)
every moment you are mine.

tu baat kare ya na mujhse
chaahe aankhon ka paigaam na le
par ye mat kehna are o pagle
mujhe dekh na tu, mera naam na le

whether you talk to me or not,
whether you take the messages of my eyes or not,
don’t say that, O crazy one,
don’t see me, or don’t say my name.

tujhse mera deen dharam hai
mujhse teri khudai

my prayer and religion is all from you,
and from me, your divinity.
[that is, I am the one who thinks of you as God. So because of me you are divine. What a thought. :) ]

tu bole to ban jaaun main
main bulleh shah saudai
main bhi naachoon..
main bhi naachoon manaoon sohne yaar ko
chaloon main teri raah bulleya
main bhi naachun rijhaaun sohne yaar ko
karoon na parwah bulleya

If you say, I’ll become
crazy Bulleh Shah.
I’ll also dance,
I’ll dance too and placate my beautiful beloved.
I’ll walk your path O Bulleh Shah.
I’ll dance too and placate the beautiful beloved.
and not care (for the world) O Bulleh Shah.

mera har dum dum har dum tu
mera mehram tu, marham tu
mera har dum dum har dum tu

you are always mine, my life,
you are my companion, my pain reliever,
you are always mine..

[dum is breath, and har-dum or hardam which comes from har=every and dum, means every moment, every time, but here dum is used with and without both, the line ‘mera har dum tu’ gets two meanings, one being: you are mine every moment (hardam), and the other being: you are every breath of mine, you are my life.]

maana apna ishq adhoora
dil na ispe sharminda hai
poora ho ke khatam hua sab
jo hai aadha wo hi zinda hai

I admit that our love was incomplete,
but the heart isn’t ashamed of it.
all that is complete, ends,
only that is incomplete, is alive.

ho baiThi rehti hain ummeedein
tere ghar ki dehleezon pe
jiski na parwaaz khatam ho
dil ye mera wahi parinda hai…

hopes keep sitting (waiting)
at the entrance of the house.
whose flight doesn’t get over,
my heart is that bird.

bakhshe tu jo pyaar se mujhko
to ho meri rihaai

if you grant me love,
I’ll be free.

tu bole to ban jaaun main
main bulleh shah saudai
main bhi naachoon..
main bhi naachoon manaaun sohne yaar ko
chaloon main teri raah bulleya
main bhi naachun rijhaun sohne yaar ko
karoon na parwaah bulleya

mera har dum dum har dum tu

tu yaad kare ya na mujhko
mere jeene mein andaaz tera
sar aankhon par hai teri naaraazi
meri haar mein hai koi raaz tera

whether you remember me or not,
there is your way in my living.
your displeasure/anger is respected,
in my loss, there is some secret of yours.

shayad meri jaan ka sadka
maange teri judaai..

maybe your separation would ask for
the donation of my life.

[sadka is giving voluntarily in the name of God, so here he feels that his life, if gone for the separation, would be given in the name of the love/beloved.]

tu bole to ban jaaun main
main bulleh shah saudai
main bhi naachoon..
main bhi naachoon manaaun sohne yaar ko
chaloon main teri raah bulleya
main bhi naachun rijhaun sohne yaar ko
karoon na parwaah bulleya

mera har dum dum har dum tu
mera mehram tu, marham tu
mera har dum dum har dum tu

kuch rishton ka namak hi doori hota hai
na milna bhi bohat zaroori hota hai

Post a comment

0 Comments