Ads Area

Farishtey Lyrics In English Translation – B Praak | From Carry On Jatta 3

 Farishtey Lyrics In English Translation by B Praak is brand new punjabi song from movie Carry On Jatta 3 and this latest song is featuring Gippy Grewal, Binnu Dhillon, Sonam Bajwa. Farishtay song lyrics are penned down by Jaani while music is also given by Jaani and video has been directed by Smeep Kang.

Farishtey Lyrics In English Translation – B Praak | From Carry On Jatta 3

SONG DETAILS:

Song: Farishtey
Movie: Carry On Jatta 3
Singer: B Praak
Lyrics: Jaani
Music: Jaani


Farishtey Lyrics In English Translation – B Praak | From Carry On Jatta 3


Verse 1:
Ho mere yaar de, ho yaar farishtey

(Ho my friend is, like an angel)

Ho mere yaar de, ho rang nyare nyare nyare

(My friend's colors are unique, unique, unique)

Ho mere yaar di jeb vich rehnde

(Sun, moon, clouds, and stars all reside in my friend's pocket)

Sooraj vooraj, baddal waddal, chandarma taare

(Sun, clouds, lightning, stars, and moon)

Chorus:

Ho jadon marzi puchh leyo, eh jahaan nai dass sakda

(Whenever I ask my friend, they tell me what no one else can)

Ohde baare koyi insaan nai dass sakda

(No human can tell me about them)

Ho je kujh puchhna, khuda kol puchheyo

(If you want to know something, ask God)

Ho jaani baare baare baare

(You'll know everything)

Verse 2:

Ho jaavan main jaavan, main tainu takki jaavan

(I'll go to meet you whenever you call)

Haan je tu bulave, nange pairi aawan

(If you call me, I'll come to you with bare feet)

Haaye Rabb di vi kade kade kha laiye

(Even God sometimes has to eat something)

Sonh lagge teri, jhoothi sonh na khawan

(Your love feels sweet, I won't eat fake sweetness)

Tu mainu dissda nai jadon

(When you don't talk to me)

Ankh phadakdi rehndi ae

(My eyes keep twitching)

Dil tadapda rehnda ae

(My heart keeps yearning)

Rooh bhatakdi rehndi ae

(My soul keeps wandering)

Chorus:

Ho tu hath laya, taan mithe ho gaye

(When you touch me, everything becomes sweet)

Ho paani jehde si, khaare khaare khaare khaare

(The water which was bitter, becomes sweet)

Verse 3:

Eh duniya nu vida, beliya karna painda ae

(We have to say goodbye to this world someday)

Ho waise har kise nu, ik din marna painda ae

(Just like everyone else, we have to die one day)

Eh duniya nu vida, beliya karna painda ae

(We have to say goodbye to this world someday)

Ho waise har kise nu, ik din marna painda ae

(Just like everyone else, we have to die one day)

Ho par mainu lagdae, amar ho jaande

(But I feel like we become immortal)

Ho teriyan nazraan de, maare maare maare maare

(When I'm under your gaze, I feel like dying again and again)

Chorus:

Ho mere yaar di jeb vich rehnde

(Sun, moon, clouds, and stars all reside in my friend's pocket)

Sooraj vooraj, baddal waddal, chandarma taare

(Sun, clouds, lightning, stars, and moon)



Via Lyrics Translaton https://ift.tt/ZTfkYbF

Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Top Post Ad